Αυτές είναι οι 10 πιο σάπιες μεταφράσεις Ελληνικών έντεχνων τραγουδιών

"Love hurts when it gets bigger" και τα μυαλά στο μπλέντερ!

Αυτές είναι οι 10 πιο σάπιες μεταφράσεις Ελληνικών έντεχνων τραγουδιών

"Love hurts when it gets bigger" και τα μυαλά στο μπλέντερ!

Πόσες φορές έχεις προσπαθήσει να μεταφράσεις ένα ξένο τραγούδι και συνειδητοποίησες ότι οι στίχοι του δεν έχουν κανένα νόημα; Πόσες φορές τραγούδησες στα Ελληνικά "ΣΕ ΣΕ ΑΚΟΛΟΥΘΩ, Ω ΒΑΘΙΑ ΘΑΛΑΣΣΑ ΜΩΡΟ, ΣΕ ΑΚΟΛΟΥΘΩ"; Ναι, ούτε αυτό έχει κανένα νόημα. Για φαντάσου λοιπόν πώς θα φαίνονταν γνωστά Ελληνικά έντεχνα τραγούδια, στα Αγγλικά...

Είναι σκέτη σαπίλα και στο υπογράφουμε. Γι' αυτό κι εμείς μαζέψαμε 10 από αυτά μαζί με τις μεταφράσεις του από το lyricstranslate.com και σου τα παραθέτουμε για να βγάλεις τα δικά σου συμπεράσματα.


Κορυφαία δουλειά από τον θεούλη που μετέφρασε Μαραβέγια και κατάφερε να διατηρήσει το μέτρο και να έχει και ομοιοκαταληξία.

Ρ-Ι-Σ-Π-Ε-Κ-Τ.

1. Haris Alexiou - Waitress

2. Natasa Bofiliou - Love hurts when it gets bigger

3. Vasilis Papakonstantinou - Pirate

4. Yannis Kotsiras - Seven glasses

5. Thanasis Papakonstantinou - The wrestler

6. Eleonora Zouganeli - See You

7. Yannis Haroulis - Winterflower

8. Sokratis Malamas - Endless cigarette

9. Pix Lax - Are there goldfish here?

AND THE OSCAR GOES TO...

10. Kostis Maraveyas - (More lower still) Lola

  • ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΕ ΜΑΣ ΣΤΟ ΦΟΥ.ΜΠΟΥ
Περισσότερα WTF
Διάβασε ακόμα