Το ελληνικό τατουάζ από Google Translate ενός Καναδού έγινε viral και μάς έχει κάψει το μυαλό

Κανόνας νούμερο 234: Μην εμπιστεύεστε το Google Translate για τα τατουάζ σας.

Το ελληνικό τατουάζ από Google Translate ενός Καναδού έγινε viral και μάς έχει κάψει το μυαλό

Κανόνας νούμερο 234: Μην εμπιστεύεστε το Google Translate για τα τατουάζ σας.


Μια χαρά είναι το concept τατουάζ, τα έχουμε ξεπεράσει τα διλήμματα. Αλλά, διάολε, υπάρχει ένα θεματάκι. Όχι, δεν θα κολλήσουμε τώρα σε αισθητικές επιλογές και τέτοια, άλλο είναι το θέμα. Όταν επιλέγουμε να κάνουμε τατουάζ σε μια άλλη γλώσσα, πιο σπάνια, που δεν γνωρίζουμε και τόσο καλά, καλό θα ήταν να είμαστε βέβαιοι πως η φράση είναι σωστή και βγάζει νόημα. Να μην εμπιστευόμαστε, ας πούμε, το Google Translate με κλειστά μάτια. Αυτονόητα τα βρίσκεις όλα αυτά, αλλά ένας Καναδός στο ματς του Μαρόκο, δεν ήταν ακριβώς ενήμερος. Το αποτέλεσμα; Το ελληνικό τατουάζ του έγινε viral και έκαψε τους εγκεφάλους μας. 

Συγκεκριμένα, στο χθεσινό παιχνίδι του Μουντιάλ, με το Μαρόκο, ένας οπαδός της ομάδας του Καναδά, κατέληξε να γίνεται viral στα social media, όταν στο 79ο λεπτό της αναμέτρησης, σε πλανο από τις κερκίδες, αναδείχθηκε το τατουάζ που έχει στα χέρια του. Πρόκειται για μια φράση, και συγκεκριμένα, την εξής φράση: “ο γιός μου, αδελφοί ζωής”. Ναι, είναι καραμπινάτη περίπτωση μετάφρασης του Google Translate, αλλά, διάολε, τι ακριβώς ήθελε να πει; 

Δες το στιγμιότυπο εδώ: 

 

Για τα πρακτικά, να θυμήσουμε ακόμα δυο αποτυχίες του Google Translate, που μετουσιώθηκαν σε μόνιμο τατουάζ σε ανθρώπους που προφανώς δεν ήξεραν, όπως τις βρήκαμε στο Gazzetta. Όπως για παράδειγμα, εκείνο του Φιρμίνο, που έχει γράψει πάνω από το στήθος του, το “Ο Θεός είναι Πιστός”, αλλά και αυτή του Χοακίν Κορέα, που έχει χτυπήσει στον καρπό του τη φράση “δωρεάν”, αντί για “ελεύθερος”.

Ναι, άβολο. 

ΥΓ. Ίσως έχουμε δει και χειρότερα τατουάζ

  • ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΕ ΜΑΣ ΣΤΟ ΦΟΥ.ΜΠΟΥ
Διάβασε ακόμα