Ένας χρήστης στο TikTok υποστηρίζει ότι οι υπότιτλοι του Squid Game δεν είναι σωστοί. Δεν ξέρουμε πόσοι από εσάς που είδατε “Το Παιχνίδι του Καλαμαριού”, αυτή την αιματοβαμμένη κριτική του καπιταλισμού, ξέρετε κορεάτικα. Ωστόσο, στο tik tok συζητούν και επιμένουνότι αυτή η δυστοπική σειρά για ένα κόσμο που τα παιδικά παιχνίδια είναι δολοφονικά δεν μεταφράστηκε με ακρίβεια.

https://twitter.com/hashtag/SquidGame?src=hash&ref_src=twsrc%5Etfw

Ο δημιουργός του, Χουάνγκ Ντονγκ-χιουκ, το είχε γράψει το 2009 αλλά το σενάριο του είχε απορριφθεί από δέκα στούντιο και χρειάστηκε να πουλήσει το λαπτόπ του εξαιτίας οικονομικών δυσκολιών. Τότε δεν φανταζόταν ότι η σειρά θα σκαρφάλωνε στο νούμερο ένα σε 90 χώρες και θα γινόταν το πιο δημοφιλές τηλεοπτικό προϊόν του Netflix. Το Squid Game είναι πλέον ένα παγκόσμιο φαινόμενο, μοχθηρό, βίαιο, με μια παράλογη λογική που απλά κρατάει τον θεατή να αναρωτιέται τι χειρότερο μπορεί να συμβεί. Πλέον μπορούμε να φανταστούμε πώς θα μοιάζει το τέλος του κόσμου. Εξευτελιστικό.

https://t.co/0S4z5VTGRz

O Youngmi Mayer ισχυρίζεται σε βίντεο που ανέβασε ότι οι υπότιτλοι στην αγγλική έκδοση είναι τόσο κακοί που χάνεται το νόημα εξαιτίας της κακής απόδοσης. Δίνει ένα απλό παράδειγμα: ένας χαρακτήρας προσπαθεί να πείσει τους ανθρώπους να παίξουν το παιχνίδι μαζί της, με τους υπότιτλους να λένε «δεν είμαι ιδιοφυΐα αλλά και πάλι τα κατάφερα». Στην πραγματικότητα, έπρεπε να αποδοθούν ως εξής: «Είμαι πολύ έξυπνος, απλά δεν είχα ποτέ την ευκαιρία να σπουδάσω».

@youngmimayer

##squidgame translations are sooo wrong here’s a little example

♬ original sound – youngmi

Ίσως στο Netflix να πρέπει να μιλήσουν με την Περιφέρεια Αττικής για να μάθουν πώς γίνονται οι σωστές μεταφράσεις.