Να τα λέμε όπως είναι, κατά καιρούς έχουν υπάρξει ελληνικές μεταγλωττίσεις τραγουδιών που έφτασαν (μη σου πω και ξεπέρασαν) το αρχικό τραγούδι. Τέτοιες είναι ο “Κεμάλ” του Γκάτσου, το “Χέρια μου Αδειανά” του Σαββόπουλου, το “Τραίνο στην Κορυφογραμμή” του Δεληβοριά. Τέτοιες ΔΕΝ είναι, τα χριστουγεννιάτικα τραγούδια.

Πέρα λοιπόν απ’ το γενικό συμπέρασμα, ότι τα ξενόγλωσσα τραγουδάκια των γιορτών είναι γεμάτα χαρά ενώ τα δικά μας κουβαλάνε μια μόνιμη μιζέρια (γνώμη μου!), υπάρχουν μερικά συγκεκριμένα τραγούδια που… ε, τι να πω και τι να γράψω, κατέβα παρακάτω και φρίξε!

Ρούντολφ το ελαφάκι

Καταρχάς δεν είναι ελαφάκι. Είναι τάρανδος! (Την ταινία δηλαδή γιατί δεν τη λέμε “Μπάμπι ο Τάρανδος”;). Αλλά ντάξει, ας πούμε ότι αυτό είναι ποιητική αδεία, στο τέλος-τέλος ίδια οικογένεια είναι και δεν αλλάζει πολύ το νόημα. Όμως κάπου έλεος, ο Ρούντολφ γίνεται οδηγός επειδή η μύτη του φωτίζει στο σκοτάδι. “Rudolph, with your nose so bright, won’t you guide my sleigh tonight?“. Το δικό μας το “Ρούντολφ είσαι εσύ ΣΟΦΟΣ, έχεις μέσα σου το φως” πώς διάολο προκύπτει;;; Τέτοια μαθαίνετε στα πιτσιρίκια κι αντί ν’ ανοίξουν κάνα βιβλίο να ξεστραβωθούν, θα βάζουνε λαμπάκια στις μύτες τους κι άντε να τρέχει η μάνα το “σοφό” παιδί της στα νοσοκομεία χρονιάρες μέρες. Κι ύστερα θα τις βάφουνε με φωσφοριζέ και θα το παίζουν εξυπνάκηδες στα πάρτι. Και τελικά θα τις βάφουν πράσινες, και μπλε, και κόκκινες (αν με πιάνεις) και θα ζητάνε να τους κάνουν οδηγούς στα αστικά και στο μετρό. Χωρίς δίπλωμα! Από μικρά για το ρουσφέτι…

 

Ο Άη Βασίλης πάλι θα ‘ρθει

Με κάθε σεβασμό στην Καιτούλα τη Γαρμπή κι όποιον άλλο έχει τραγουδήσει τους ελληνικούς στίχους, όχι. Όχι! Όχι!!! “Σε βλέπει όταν κοιμάσαι, στο σπίτι στη δουλειά”; Τι γλυκανάλατα είναι αυτά; Πού είναι ο αγνός ανατριχιαστικός τρόμος που σου προκαλεί ο στόκερ Άη Μπίλης του αυθεντικού τραγουδιού; Πού ξέρει πότε κοιμάσαι, και πότε ξυπνάς, και που στο τέλος σου αφήνει και την απειλή: “so be good, for goodness sake!“. Δηλαδή σε ελεύθερη μετάφραση: “κάτσε καλά γιατί αλλιώς θα ‘χεις μπλέξει άσχημα! Θα ‘χεις σοβαρό πρόβλημα με τη μπουφάν”. Ξανά ΟΧΙ λοιπόν. Ο Άη Βασίλης δεν “θα ‘ρθει” και κάτι τρέχει στα γύφτικα. Ο Άη Βασίλης “is coming to town” και ψάξτε τρύπα να κρυφτείτε! Πήρατε τον Τζόκερ και μου τονε κάνατε Νόντι. Παλιομέτριοι…

 

Τρίγωνα Κάλαντα

Να ‘μαστε τίμιοι. Τα “Τρίγωνα Κάλαντα” δεν είναι κακή μεταγλώττιση. Τα “Τρίγωνα Κάλαντα” δεν είναι καν μεταγλώττιση. Οι αγγλικοί στίχοι έχουν “κουδούνια από έλκηθρο” που γενικά “τι πλάκα έχει να το καβαλάς”, εμείς έχουμε “άστρο φωτεινό που φέρνει μήνυμα απ’ τον ουρανό”. Και να σου πω κάτι; Μαγκιά μας! Ή τέλος πάντων έτσι θα ‘ταν, αν οι στίχοι αυτοί δεν ήταν ύπουλα ύποπτοι και δυσνόητοι. Τι σημαίνει “τρίγωνα κάλαντα”; Γιατί είναι “τρίγωνα τα κάλαντα”; Τι μασονικά μηνύματα περνάει το τραγουδάκι που ακούμε απ’ τα παιδικά μας χρόνια; Ποια είναι η “γειτονιά” που “ήρθαν τα Χριστούγεννα κι η Πρωτοχρονιά” μαζί;;; Πάω να παίξω ανάποδα το δίσκο με τα Κάλαντα και επιστρέφω με περισσότερες αποκαλύψεις. Κάμερα σ’ εμένα!

Παρεμπιπτόντως, να πώς γίνεται η σωστή δουλειά…


Λευκά Χριστούγεννα

Εδώ το θέμα δεν είναι στους στίχους. Εδώ υπάρχει ζήτημα με τις φωνές. Βλέπεις είναι άλλο πράγμα ο Bing Crosby να θυμάται τα λευκά Χριστούγεννα που έζησε κάποτε, κι άλλο πράγμα ν’ ακούς παραμορφωμένες φωνές (για να μοιάζουν παιδικές) να σου λένε “θυμάμαι τα παλιά χρόνια”. Ή είσαι ένας μαντραχαλάς ανώμαλος που θέλει να πείσει τα παιδάκια ότι είναι παιδάκι, ή είσαι ένας μπόμπιρας που αναπολεί τα 5 “παλιά χρόνια” που θυμάται στη ζωή του (που είναι λίγο πιο γελοίο από 17χρονο νταλκαδιάρη που χορεύει ζεϊμπέκικο επειδή δεν βρήκε γκόμενα στην 5ήμερη). Πραγματικά, δεν ξέρω τι είναι χειρότερο…

 

Plus | Άγια Νύχτα

Συναρπαστικά βαρετή σε ΟΠΟΙΑ ΓΛΩΣΣΑ κι αν την ακούσεις. Εκτός κι αν είναι… έτσι!