Το ίντερνετ είναι ένας τόπος μαγικός, πραγματικά ποτέ δεν ξέρεις τι θα πετύχεις. Αυτό μπορεί να πάει σε διάφορα μονοπάτια, εν προκειμένω θα σταθούμε στα καλά  της υπόθεσης. Σε έναν ούριο άνεμο που έφερε στο διάβα μας εν ώρα χαλαρού σερφαρίσματος τη σελίδα «Μεταφραστές στα Πρόθυρα Νευρικής Κρίσης» στο Facebook.

Αυτό ήταν. Έχουμε κολλήσει. Ένα μπράβο από καρδιάς για τη δουλίτσα που γίνεται εκεί μέσα, για τα φοβερά και τρομερά που συλλέγονται – τι τραβάνε και αυτοί οι μεταφραστές. Είναι άπειρα αυτά που έχουν συγκεντρωθεί τόσο καιρό. Διαλέξαμε μερικά που αφορούν λάθη σε υπότιτλους. Μας κέρδισαν την καρδιά και την προσοχή.

Θα θυμόμαστε για πάντα αυτό το έπος που είχαμε δει πριν από πολλά χρόνια. Σε μια ταινία που το concept ήταν πως ο τύπος μπορούσε να πεθάνει οποιαδήποτε ημέρα εκτός από Παρασκευή. Ε, μια Παρασκευή λοιπόν, βγαίνει παγανιά και αρχίζει να θερίζει όλους τους κακούς – τύφλα να ‘χει ο Ράμπο.

«Thank God it was Friday», λέει για γκραν φινάλε. Και ο μεταφραστής, που πιθανότατα έβριζε την τύχη για του το «φέσι» που είχε κληθεί να αποδώσει στα ελληνικά, έβγαλε το άχτι του: «Ευτυχώς που ήταν και ο Παρασκευάς!», διαβάσαμε. Απίθανο.

Κι αυτό, να τονίσουμε, ήταν πριν τη μαγική εποχή που ξημέρωσε αργότερα και γέμισε το ίντερνετ από αυτά τα υπέροχα παιδιά που φρόντιζαν για να έχουμε όλοι εμείς, γρήγορα και σωστά, υπότιτλους για ένα σωρό ταινίες και σειρές από την καλή τους μόνο την καρδιά. Αυτό σημαίνει «προσφορά στο κοινωνικό σύνολο».

Σε αυτούς τους ιντερνετικούς υποτιτλισμούς δεν υπήρχαν οι αυστηροί κανόνες της TV και έτσι «έλυσε» το πράγμα, βγήκαν φοβερά πράγματα, επίτηδες ή κατά λάθος. Πολλά από αυτά δεν θα μπορούσαν βέβαια ποτέ να μεταφερθούν εδώ – (αυτό)λογοκρισία.

Αντί αυτού λοιπόν, ας σταθούμε σε μερικά από τα «μαργαριτάρια» που είδαμε στη σελίδα «Μεταφραστές στα Πρόθυρα Νευρικής Κρίσης» στο Facebook… Υπότιτλοι για Όσκαρ.

“Chandler had a moustache for crying out loud”. Όταν η έκφραση «Για όνομα του Θεού» έγινε.. κυριολεξία  

Το φύλο είναι αρσενικό ή θήλυκο. Το φύλλο πάλι, μπορεί να είναι από ένα δέντρο, για μία πίτα…

Νόμος και Τάξη, τόσο μπανάλ. Νόμος και Παραγγελία, τόσο…. μετά

Redneck στα… αμερικάνικα είναι ισοδύναμο του δικού μας «χωριάτης». Σίγουρα όχι κοκκινοσβέρκης, μεταφραστικά ομιλώντας. Συμπαθάτε μας για το μπινελίκι με την “f-word”, ήταν για τις ανάγκες του ρεπορτάζ

“Hey Son!”. Λέξη προς λέξη είναι «Έι γιε». Αλλά μόνο λέξη προς λέξη. Όχι στην… κανονική μεταφραστική ζωή

“Soccer Rules” , ήτοι το «Ποδόσφαιρο τα “σπάει”». Το «κανόνες ποδοσφαίρου» θα κόλλαγε σε συνέδριο της UEFA, όχι εν προκειμένω…

“Hell yes!” λέει ο Νίκολας Κέιτζ, μιλώντας στη ψυχούλα του μεταφραστή που έδωσε… πόνο

Όταν το “Have you been working out?” («γυμνάζεσαι;») έγινε «δουλεύεις σε εξωτερική εργασία;»

Πραγματικά για βραβείο. Αξεπέραστο

Bonus